Alle zwei Jahre findet die Friedensfahrt zwischen Radlern von Cumiana (Piemont, Italien) und Erlangen statt. Was macht man in den Jahren dazwischen? Man trifft sich einfach und radelt. Im Jahr 2012 war Italien West-Ost. Im Jahr 2014 Italien Nord-Süd. Dieses Jahr soll es quer durch den Apennin von Florenz nach Bari gehen. Wir wollen ohne Begleitfahrzeug in einer kleine Gruppen fahren. Das heißt wir haben alle ein paar Kilo Ballast dabei, den wir über jeden Hügel schleppen müssen. Doch schau einfach selbst. |
Ogni due anni la maratona per la pace con ciclisti di Erlangen e Cumiana avviene. Qual cosa fare nel anno fra? Incontriamo e pedaliamo. 2012 Italia Ouest - Est. 2014 Italia Nord - Sud. Questo anno vorremmo andare il appennino da Firenze a Bari. Andiamo senza macchina e con un gruppeto piccolo. Dunque noi portiamo nostra bagaglio grave sopra ogni colline. Un grande avventura . Vive da sola. |
Teilnehmer / Participante
Andreas | Artemio | Daniele | Gian Carlo | Pasquale | Roland |
Zunächst der Etappenplan / Primo la tabella di marcia.
Stand: | 19.05.2016 | |||
Giorno Tag |
Tappa Etappe |
Distanza (pinaificato) Länge (geplant) |
Altimeter Höhenmeter |
Percorso Route |
Ve / Fr 10.06. | Firenze – Castello-Pietralunga |
161 km |
2.140 hm (2.000 hm) |
6106906 |
Sa / Sa 11.06. | Pietralunga – Camerino – Ussita/Mt. Sibillini – Castelsantangelo | 151 km (141 km) |
2.560 hm (2.200 hm) |
6106912 |
Do / So 12.06. | Castelsantangelo – Mt. Sibillini – Amatrice – Campotosto – Assergi |
134 km |
2.620 hm (2.500 hm) |
6106943 |
Lu / Mo 13.06. | Assergi – Gran Sasso - Castel del Monte – Scanno | 150 km (153 km) |
2.300 hm (2.530 hm) |
5353499 |
Ma / Di 14.06. | Scanno – Vinchiaturo | 163 km (153 km) |
2824 hm (2.550 hm) |
5319877 |
Me / Mi 15.06. | Vinchiaturo – Mt.St.Angelo | 189 km (148 km) |
2867 (2.800 hm) |
5319909 |
Gi / Do 16.06. | Gargano: Mt. St. Angelo - Umbra - Vieste - Mt.St.Angelo | 126km | 2.350 hm | 6107033 |
Ve / Fr 17.06. | Mt.St.Angelo – Bari | 173 km (163 km) |
911 hm (830 hm) |
5410108 |
Sa / Sa 18.06. | Partenza a casa |
Etappe / Tappa #01: Firenze - Pietralunga
Start am Bahnhof in Florenz. |
Partiamo a stazione a Firenze. Andreas & Roland sono arrivato con treno notte a 7:00. Daniele, Artemio, Gian Carlo & Pasquale |
Vogeldreck am Lenker. In Italien bedeutet dies Glück und tatsächlich hatten wir nur 2 platte Reifen und keine weiteren Ausfälle / Unfälle | x |
Am Marktplatz in Arezzo | Noi sulla piazza a Arezzo |
Dom von Arezzo | Il duomo di Arezzo |
Blick auf Anghari | x |
Schöne alte Fahrradwerkstatt in Citta di Castello. Daniele musste eine störende Schraube kürzen. | x |
Etappe / Tappa #02: Pietralunga - Visso
Zwei Arbeitstiere bei der Rast | Due muletti riposano |
Impressionen in Umbrien | Impressione d'Umbria |
Am Pass Colle di Fossato (773 m) | Sul colle di Fossato |
In den Gassen von Camerino | Nel vicolo di Camerino |
Anstieg in den sibillinischen Bergen | Salita di Monti Sibillini |
Putziger junger Herdenhund, der uns freundlich umkreiste | Vezzoso giovane cane qui orbite attorno noi. |
Visso | Visso |
Etappe / Tappa #03: Visso - Assergi
Beim nächtsen Aufstieg in den sibillinischen Bergen regnete es heftig. Zum Glück hörte der Regen auf, als wir die Hochebene erreichten. | Alla prossima salita di Monti Sibillini e piove forte. Per fortuna il piogga finito noi siamo arrivato al piano alto. |
Die Hochebene "Piano Grande" und Casteluccio. Hier sind die Linsen eine Spezialität. | Il "Piano Grande" e paese Casteluccio. Le lente e una famosa specialita. |
Passhöhe "L'Inghiottioio (1257 m)" | Col "L'Inghiottioio (1257 m)" |
Danach passierten wir Accumoli und das Städtchen Amatrice. In Amatrice haben wir die lokale Spezialität "Spaghetti all'Amatrice" genossen. Dünne Spaghetti mit Olivenöl, Pecorino, Pfeffer und etwas Speck. Leider wurden beide Ortschaften im August Opfer eines Erdbebens. Da blutet einen das Herz wenn man die Bilder mit den Zerstörungen sieht, gerade dann, wenn man es wenige Wochen zuvor noch intakt gesehen hat. |
Dopo noi abbiamo traversato il paese Accumol e la citta Amatrice. Nel Amatrice abbiamo mangiato la specialita "Spaghetti all'Amatriciata" con olio, Pecorino, pepe. Purtroppo questa citta e distrutta in Agosto dopo un teremoto. |
Impressionen in den Abruzzen.Herrliche Gegend, doch wenn das Wetter nicht mitspielt ist es weniger schön. Wieder bestätigt sich die Weisheit: Berge+Regen = Sch... im Quadrat. |
Impression nel Abruzze. Purtroppe il tempo e male. |
Dafür war das Abendessen um so besser. | Il cena e stato deliziosa. |
Etappe / Tappa #04: Assergi - Scanno
Am nächsten Tag heitert es auf und wir fahren weiter hoch in die Berge der Abruzzen. | A prossimo giorno il tempo e meglio e noi saliamo avanti i monte del Abruzze. |
Im Hochtal unter den Campo Imperatore, das italienischen Tibet, laufen Pferde frei herum | Sul piano alto sopra il Campo Imperatore (= it. Tibet) i cavalli camminano in liberta. |
Langsam steigt die Straße hoch zum Campo Imperatore | La strada salite tantino sul Campo Imperatore |
Ein wenig Schnee liegt auch im Juni noch hier neben der Straße | Un poco di neve accanto la strada in giugno. |
Blick zurück ins Hochtal | Visto sul piano alto |
Schließlich erreichen wir das den Campo Imperatore. Daniele und Gian Carlo haben sich den Bonus - Anstieg erspart und sind direkt weiter gefahren. | Finalmente noi siamo arrivato al Campo Imperatore. Daniele & Gian Carlo mance perche li sono andati diretto a prossimo paese. |
Vieh auf der Weide. Ganz ohne Weidezäune und mit Hörner. Ein schöner Anblick | Bestiame sul pascolo. Senza steccato e corno. Un bella vista |
Zwangspause aufgrund Panne. Unsere Räder stehen auch ohne Ständer. | Un bucato. Nostri bici stanno senza stostegno. |
Blick auf Castel del Monte in den Abruzzen. | Visto sul Castel sul Monte d' Abruzzi. |
Unheimlich lange Abfahrt von 1400 m auf 250 m. Nicht so steil, so dass man gemütlich mit 40-50 km/h herabgleiten konnte. | Troppo longo discesa dal 1400 m a 250 m. Non ripido. Gradita veloce a 40 - 50 km/h. Benissimo. |
Immer noch auf der Abfahrt. | Ancora durante il discesa. |
Großer Marktplatz in Sulmova. | Piazza nel Sulmova |
Durch eine Schlucht steigen wir in Richtung Scanno auf.Blick auf Anversa d'Abruzzi | Tra un gola noi saliamo a direzione di Scanno. Visto sul Anversa d'Abruzzi. |
Scanno. Eines der schönsten Bergdörfer im italienischen Apennin. | Scanno. Un bellisimo paese in appenin italiano. |
In den Gassen von Scanno. | Nei vicoli del Scanno |
Vor der Bar am Ortseingang ist immer etwas los. | La bar davante il porta del paese e sempre vivace. |
Abendessen im Hotel. Vorsaison - wir sind die einzigen Gäste. Im Hintergrund stehen uns Räder im Speisesaal ! | Cena a hotel. Bassa stagione - noi siamo i unici ospiti. Nostri bici stanno anche nella sala da pranzo. |
Etappe / Tappa #05: Scanno - Vinchiaturo
Im Hotel wurden unsere Wäsche gewaschen. Leider wurde diese über Nacht nicht trocken. Die Tour geht die ersten Kilometer bergauf. Also legen wir unsere nassen Sachen aufs Rad zum Trocknen. Auf der Abfahrt hänge ich mir die Trägerhose um die Schultern. Dann ist alles trocken. | A hotel nostra divesa si sono lavati. Purtroppo le e bagnato a mattina. Nostro giro sale i primi kiometri. Dunque posiamo nostre divise bagnate sullla bici per asciugare. A discesa appendo mia calzonici sulla spalla. Dopo tutti e asciutto. |
Dieser Morgen ist herrlich. Die Sonne strahlt auf die Felder. Leider sieht der Wald nicht gesund aus. Kein grün - alles braun. | Questa mattina e bellisimo. Il sole brilla sui campi. Purtroppo il bosco non vede salutare. No verde - tutti e marrone. |
Daniele, Gian Carlo und Artemio bei der Auffahrt. Andreas & Pasquale sind wie so oft weit vor uns. | Daniele, Gian Carlo und Artemio durante il salita. Andreas & Pasquale piu in fronte di noi. |
Endlich ist die Passhöhe Valico di Monte Godi 1585hm erreicht. | Ecoli noi arriviamo il Colle "Valico di Monte Godi 1585m". |
Auf breiter Straße fahren ins Tal | Scendiamo sulla strada larga nel val di Barrea. |
Im Tal führt uns die Tour um den Stausee, um danach in Barrea wieder aus den Tal anzusteigen. | Nel valle noi traversa il largo artificale. A Barrea la prossima salita guarde noi fuori di valle. |
Nach einigen auf und ab und Transfer über stark befahrenen Straße erreichen wir den nächsten Nationalpark "Parco del Matese" | Dopo alcune alto e basso e traversa con un strada con molto traffico noi arriavamo a prossimo parco naturale "Parco del Matese" |
Die Stauseen liegen malerisch im Tal, ... | Il lago artificale sta pittoresco nel valle, ... |
aber ein Gewitter kündigt sich an. | ma un temporale e vicino. |
Wir suchen Schutz in einer Wirtschaft, die zum Aufgehängten heißt. Der Name stammt von einen Bild, das der Gründer Wirtschaft vor 70 Jahren aus Übersee mitgebracht hat. | Noi cercare rifugio a un taverna chiame "impiccato ??". Il chiame e origneario dal un quadro qui il fondatore ha portato dall 70 anni a america. |
Etappe / Tappa #06: Vinchiaturo - Monte Sant' Angelo
Auf einer Panoramastraße ohne Verkehr verlassen wir Vinchiaturo | Usare una strada panoramica senza traffica partiamo Vinchiaturo |
Blick auf Ferrazzano | Visto sul Ferrazzano |
Diese Straße könnte ich ewig fahren. Leichte Anstiege / Gefälle und super Ausblick | Questa strada puo andare senza fine. Piano salita / dicesa e bellissimo panorama |
Windkraft ist noch nicht so häufig zu sehen in Italien wie bei uns. Die Räder sind auch wesentlich niedriger. | Energia del vento e piu raremente in Italia rispetto Germania. Le macchine sono anche basso. |
Gian Carlo | Gian Carlo |
Blick über die Ebene, die eine Kornkammer ist. Zwei Ernten sind normal. Deshalb heißt die Ebene auch "Tafel von Puglia" Im Hintergrund erhebt sich der Gargano | Visto sul piano fertile chi chiame "tavola di Puglia". Due raccolti e normale. Dietro il montagne di Gargano. |
Ein Erdrutsch hat die Straße beschädigt. Sie wird nun einfach um ein paar Meter zum Berg verlegt. Nun weiß ich, warum in Italien es so viele Kurven gibt. | Un frana danneggia la strada. |
und immer wieder schöne Felder. | e ancora belli campi. |
Erstmals sehen wir das Meer in der Ferne | Primo noi vediamo il mare lontano. |
Pause mit frischer Melone. | Un riposo con melone. |
Schnell durchqueren wir die Ebene und San Severo. | Traversiamo veloce il piano e San Severo. |
Im Kloster San Matteo lassen wir unsere Räder segnen. Vielleicht hatten wir dadurch keine nennenswerten Pannen und keine Unfälle. | A convento San Matteo un padre benedite nostri bici. Magari per questo noi non abbiamo panne e no incidente. |
Etappenziel Monte Sant'Angelo auf knapp 800m Höhe. Erst haben wir in Manfredonia auf Meereshöhe die Tante vom Pasquale besucht. Dann ging es über die Serpentinen die 800m komplett nach oben. | Arrivo a Monte Sant' Angelo a 800 altimetri. Primo abbiamo visitato la zia di Pasquale a Manfredonia qui e a altitudine del mare. Dopo noi abbiamo piacuta i tornanti e i tutti 800 altimetri a sopra. |
Auf den Weg zum Abendessen | Primo la cena |
Etappe / Tappa #07 (giro nel Gargano)
Die Festung von Mt St'Angelo und typische alte weiße Häuser. Die ganze Stadt ist sauber herausgeputzt und die Einwohner wirklich freundlich. | La rocca di Mt St'Angelo e edifici tipici antice a Mt. St'Angelo. La tutta citta e veramente pulite e gli abitante molte gentile. |
Heute war eine Tagestour ohne Gepäck angesagt. Es ging nach Vieste am östlichen Ende vom Gargano. Das Wetter war rau und regnerisch. Die weißen Kalkfelsen strahlten leider nicht in der Sonne. | Oggi un giro senza bagaglio a Vieste qui e a est della peninsula Gargano. Il tempo e un po brutto. Purtroppo le rocce bianco non brillano nel sole. |
Kaum hatten wir die Landspitze verlassen, besserte sich das Wetter. Pasquale führte uns zu einen Geheim-Tipp, wo er immer seinen Urlaub verbringt. Meeresfrüchte satt & Wein zum vernünftigen Preis. Danach ging es noch ins Meer zum Baden. |
Dopo siamo ripartiti dal Vieste il tempo e meglio.Pasquale ha guidato noi al restaurante bellisimo, dove lui era in vacanza. |
Der Wein erschwerte unser Vorankommen.... | Il vino ha frenato noii ... |
... vorallem auf den Anstieg nach Mt. St'Angelo. Erinnere Dich - es waren 800m zu erklimmen. | ... particulamente durante la salita a Mt. St' Angelo. Ricordi - la e 800 m di salire. |
Mt. St' Angelo ist berühmt für seinen Grotten-Kirche San Michele, die wir zum Abschluss noch besuchten. Um in die Kirche zu gelangen muss man zahlreiche Stufen hinabsteigen. | Mt. St' Angelo e famoso per la Santuario di San Michele, la abbiamo visitato finalmente del giro. |
Etappe / Tappa #08: Monte Sant'Angelo - Bari
Auf zur letzten Etappe. Weitgehend ist sie flach und führt durch landwirtschaftliches genutzte Flächen | La ultima tappa, qui e bassa. Abbiamo transvertato grande campi agricultura. |
Echter Buffalo - Mozzarella direkt vom Erzeuger. Der schmeickt einfach | Abbiamo compratato Mozzarella Buffalo diretto a produttore. Benissimo. |
Das Wappen vom Piemont und der fränkische Rechen passen gut zueinander. | Il stemma piemontese e il rastretto franconese calzanno perfetto. |
Neben den Saline liegt ein großer Salzberg zum Transport bereit. | Vicino il saline un grande colline del sale |
Frische Feigen. Eine Spezialität, die es nur wenige Wochen im Jahr gibt. | Fiorinidi fresci. Una spezialita, qui sono presente solo alcune settimane per anno. |
Apluien ist landwirtschaflich geprägt. Kilometerweit ging es durch Gemüse, Obst und Olivenfelder. | Pulgia e un regione agritcultura. Noi sono pedalato molti kilometri dal campo vedure, frutta e olive. |
Ein Trulli. Diese Hüttenform gibt es nur in Apulien. | Un Trulli. Questa baita e solo nel regione Pulgia. |
Schließlich besuchten wir noch die Stauferburg "Castel del Monte". | Finalment abbiamo visitato il rocca Castel del Monte |
Die Straßen sind leer. Italien spielt gerade bei der Fußball Europameisterschaft, auch ohne Radio und TV bekommen wir ohrenbetäubend mit als Italien das 1:0 erzielt. Danach gibt es eine kurze Eis-Pause bevor iwir in Bari ankommen | Il strada e ereme. No traffico. Italia gioco nel champinone Europe di calclio. Senza radio oppure TV noi ascoltare la 1:0. Dopo noi mangiamo un gelato primo noi arriviamo a Bari. |
So wie die Räder dastehen, geben wir diese im Flughafen auf. Ohne Verpackung ohne alles ... | Abbiamo inviato nostri bici a qui i state. Senza imballagio senza tutti. |
... und so werden sie in unseren Flieger nach München eingeladen. |